Как понять британцев?
Мы, русские, считаем английский язык функциональным. Русский язык велик и могуч, не так ли? Ровно так же велик и могуч британский английский. В нем есть историческое и культурное наследие, которого нет в американском варианте, есть почти неощутимые оттенки смыслов, игра слов, миллионы "почти синонимов".
Одна из сложностей британского английского заключается в том, что для его понимания недостаточно знать перевод слов. Перевод слов вообще может дать вам прямо противоположное значение. Та-даам!
Недавно мне попались на глаза вот эти картинки (источник не нашла). Отойдя от первого приступа смеха, мы с моей подругой-британкой заключили, что здесь все совершенно верно.
Как быстрее всего выучить язык
Видео на английском языке с английскими субтитрами.
Идея меня так зацепила, что я задалась целью поставить эксперимент и найти собеседника, с которым я буду таким образом учить испанский, он у меня как раз в правильном состоянии для подобного эксперимента.
Через 2-3 месяца расскажу о результатах.
Книги для чтения на английском
- Если вы
покупаете книги на Amazon, найдите все
книги, которые хотите купить, и добавьте их в Wish list.
В принципе, электронные книги уже стоят дешевле бумажных, но Amazon регулярно
проводит акции и распродажи, по которым скидки могут доходить до 70-80 процентов.
- В том же Amazon есть постоянная подборка книг в пределах 2$.
Не брезгуйте ими, там попадаются довольно хорошие вещи, которых на
русском, возможно, никогда и не будет. Например, так я нашла очень
позитивную и добрую серию книг про ведьм от Debora Geary. Книги
простенькие, но они подошли под мое настроение в тот момент.
- Если вы
заинтересовались книгой, о которой раньше не слышали, обязательно читайте
отзывы и смотрите рейтинг. Именно так я подобрала книгу Alice от Christina
Henry. Книга просто сорвала мне крышу.
- Перед
тем, как купить – обязательно прочитайте
сампл книги. Обычно это первая глава или выжимка из нее. После
прочтения сэмпла всегда становится ясно, стоит покупать книгу – или нет.
Neil Gaiman, начало книги Anansi Boys
Как подобрать книги для чтения на английском
- Забудьте про Диккенса и Лондона (если только вы не их
фанат). Если вы не хотите бросить книгу на первой странице, она должна вам нравиться. И она должна
вам ОЧЕНЬ нравиться, чтобы 50 страниц спустя, по-прежнему залезая в словарь, вы
продолжали с ней сидеть. Можете выбрать книгу, которую вы хорошо знаете на
русском, это помогает.
Одной из книг, с которой начался мой переход к чтению в оригинале, была вторая книга из серии Принцесса Марса Эдгара Берроуза. Первую и третью книгу я прочитала в детстве, а вторую тогда так и не нашла. И вот она, мечта, на английском…не оторваться. - Вторая причина забыть про Диккенса и Лондона. Вы все-таки читаете ради улучшения знания языка, современного английского языка. Поэтому читайте современные книги.
- В идеале жанр должен быть из реального мира, но все-таки первые два пункта важнее. Например, детектив или роман прекрасно подойдут.
- А сейчас я скажу очень странную вещь. К моему удивлению
оказалось, что довольно часто я с удовольствием и большой пользой читаю на
английском книги, которые я никогда,
НИКОГДА бы не взяла в руки на русском. Например, Fifty shades of Grey. У этой книги оказался
очень интересный язык – современный язык американского молодежного общения и
флирта.
Поэтому – выходите из привычных рамок. - Обратите внимание в первую очередь на американских
писателей. Американские писатели
используют гораздо более доступную лексику, и в целом меньшее количество слов.
В этом плане мой кумир – Stephen King. Он умудряется вместить вот эту свою фирменную атмосферу ужаса в очень простые слова и конструкции.
Британские писатели – ваш выбор, если ваш выбор – только хардкор. Прекрасны в оригинале книги Neil Gaiman, например. У него интересный сложный язык, богатый оттенками и конструкциями. А если вы решитесь читать в оригинале книги Terry Pratchett, я буду вами гордиться.
У Терри не столько сложен сам язык, сколько вплетение культурных компонентов в повествование. Именно на них основан его тонкий юмор, который очень сложно не упустить без перевода.
На всякий случай – в последних книгах у него язык попроще из-за болезни.
Как нужно учиться - или чем заняться в выходные
- Увеличивайте частоту соприкосновения с иностранным языком. Некоторые способы сделать это перечислены здесь.
- Мозг с феноменальной скоростью отбраковывает лишнюю на
его взгляд информацию. Не разрешайте ему стереть только что выученное.
Самый простой способ добиться этого - делать домашнее задание. Это нелегко, и к этому пункту я шла много лет. Домашнее задание обычно повторяет пройденную тему, и язык начинает усваиваться без дополнительных усилий.
Экономический аргумент: сделать домашнее задание – бесплатно, повторить тему на уроке – заплатить за ещё одно занятие. - Наиболее эффективно делать домашнее задание не в день занятия, а до или после него, и – вечером. Во время сна (и только во время сна) мозг систематизирует информацию, содержащуюся в краткосрочной памяти, и переносит ее в долгосрочную.
- После того, как вы получили большой объем информации, важно выспаться. Не поспать 4 часа, а именно выспаться. Я не требую от вас слишком многого, но самые эффективное время с точки зрения обучения – это вечера пятницы и субботы.
- Наибольшую пользу вам приносят те типы упражнений, которые неприятны. Мозг ленив. Он не любит создавать новые нейронные связи. Особенно ярко это осознается, если вы начали учить новый язык во взрослом возрасте, уже много лет работая.
- Старайтесь познавать новое всеми возможными каналами, не ограничивайтесь тем, как вас учат. Дополняйте занятие до полной картины.
У меня был довольно забавный случай с испанским языком. Какое-то время я никак не могла запомнить спряжения правильных глаголов. Выучивала – и забывалось, не помогало при разговоре. И однажды я разозлилась, и в своей тетрадке в рукописном виде проспрягала около 30 глаголов. Помогло как по волшебству.
Что делать, если слова нет в словаре?
Но, какие бы словари не были установлены на компьютере (а до тех пор, пока в бумажные словари не встроят функцию поиска, я буду использовать электронные), рано или поздно слово в них не находится.
Переводишь, к примеру, завещание и вдруг понимаешь, что 25 раз уже тебе встретилось слово issue - и значит оно совершенно не то, что ты помнишь. Или тот же самый волшебный термин business driver подвернулся.
Cоветую действовать в 3 шага:
1) Найти специалистов в заданной тематике. И, конечно, озадачить их тем, что бы это могла значить, и что это вообще такое.
2) Пойти на форум и спросить. Для русско английского перевода я иду по пути наименьшего сопротивления - на форум при www.lingvo.ru
Если спросите почему, то решение довольно очевидное - среди многочисленных форумов переводчиков это единственный, где можно встретить а) лексикографов, которые создают пользовательские словари для Лингво и б) самих создателей словаря Лингво (в том числе авторского Lingvo Universal).
Так что я иду к ним и молю о помощи. =) Один из плюсов - моё ненайденное слово внесут в следующую версию словаря. Так что работаем ещё и на перспективу.
Ещё один вариант - я бы сказала это 2а) - задать вопрос в сообществах переводчиках на Livejournal. Это действие я видела со стороны, самой воспользоваться не пришлось.
видимо, к счастью.
3) Если ответ на форуме затянулся, или просто хочется проверить свои догадки, то я иду смотреть как уже переводили это слово в интернете.
И, если случай сложный, помочь может только специальный сервис от Google: Translated search
http://www.google.com/translate_s?hl=en&clss=&q=business+driver&sl=ru&tl=en
Вы увидете список колонок с оригиналом на английском и переводом той же статьи на русский.
Удачного поиска!
Перевод вне контекста
Если прочитать любой текст, который приходит из бюро переводов, то можно обнаружить одну и ту же распространенную ошибку. Чаще всего это происходит из-за того, что для ускорения и удешевления перевода его раздали 10 разным людям, не-специалистам.
Я говорю о переводе слов без учета контекста.?
Существует всего лишь один совет, который поможет переводить слова корректно: использовать тематические словари.
На самом деле это легче сказать, чем сделать. Зачем определять тематику текста и настраивать словарь? Ведь гораздо легче воспользоваться словарем общей лексики: там и слов много, да и термины вроде не сильно отличается.
Получается, что нужна мотивация. И поверьте, сейчас она у вас появится.
На прошлой неделе я подобрала навскидку несколько самых любопытных переводов вне контекста.
Publishing farm
в контексте: здесь ферма – это группа серверов, отвечающих за публикацию. Поэтому ближе всего перевод «ферма публикации»
переведено: «публичная ферма»
Monitoring
в контексте: бизнес-тематика, « мониторинг»
переведено: «монитор»
Business driver
в контексте: группа показателей, которые оказывают влияние на развитие бизнеса. Точного перевода на русский не удалось найти, но как-то многословно сформулировать можно
переведено: «бизнес-драйвер»
Key
в контексте: музыкальная тематика, я взяла слово из интерфейса одного медиаплеера. Перевод в контексте «тональность»
переведено: «клавиша»
Get looser
в контексте: взято из книжки, главный герой рассказывает, что раньше он был спортивным, а теперь «малость расползся»
переведено: «обладатель неудачника»
Play
в контексте: интерфейс флеш-ролика с кнопкой «Воспроизвести»
переведено: «Игра»
ERP
в контексте: текст по управлению продуктивностью. Enterprise Resource Planning – «планирование ресурсов предприятия»
переведено: «Программа восстановления Европы»
Цитаты из какого фильма здесь приведены?
Buster Green: If you gotta shoot, aim high. I don't wanna hit the groundhog.
Rita: You're not a god. You can take my word for it; this is twelve years of Catholic school talking.
Phil: Do you ever have deja vu Mrs. Lancaster?
Mrs. Lancaster: I don't think so, but I could check with the kitchen.
Rita: Why would anybody want to steal a groundhog?
Larry: I can think of a couple of reasons... the pervert.
Phil: What would you do if you were stuck in one place and every day was exactly the same, and nothing that you did mattered?
Ralph: That about sums it up for me.
Phil: This is one time where television really fails to capture the true excitement of a large squirrel predicting the weather.
Цитаты из какого фильма здесь приведены?
Robert Angier: No one cares about the man in the box, the man who disappears.
Alfred Borden: A real magician tries to invent something new, that other magicians are gonna scratch their heads over.
Officer: Any last words?
Alfred Borden: Abracadabra.
Так шеф или босс?
Так, слово, произносимое как "чиф" chief в первую очередь означает индеец, во вторую шериф.
Слово же chef, точно соответствующее по звучанию нашему"шеф" обозначает только шеф-повара и никого иного!
Выиграй поездку в Великобританию!
Если вы любите смотреть фильмы в оригинале, то вам обязательно понравится новая игра, которая на днях появилась на сайте ABBYY Lingvo - Lingvo Cinema.
Главный приз в игре - двухнедельная поездка в Великобританию, в школу Studio Cambridge, которую предоставляет образовательный центр Glogal Link. Вы сможете не только выучить английский на его исторической родине, но и приятно отдохнуть!
Но этот приз - не единственный.
Участники, занявшие 2, 3, 4 и 5 места, получат купоны, дающие 50% скидку на услуги образовательного центра Global Link и наборы программного обеспечения от компании ABBYY, включающие многоязычная версия Lingvo 12, систему для распознавания текстов FineReader, а также универсальный инструмент для работы с PDF-файлами PDF Transformer.
Для начала нужно зайти на страничку конкурса и зарегистрироваться... Итак, в чём же заключается сама игра?
Вам предлагается за 30 секунд угадать цитату из фильма. К каждой цитате предлагается 4 варианта ответа. И ответы, и сама цитата - на английском языке.
Конечно, можно было бы посмотреть цитату в поисковике, но организаторы игры предусмотрели и это: цитата из фильма выводится в виде картинки.
Набираем баллы!
- За правильный ответ дается 5 баллов.
- За ошибку вычитается 2 балла.
- За отсутствие ответа вычитается 1 балл.
- Если у вас есть лицензионная копия программы ABBYY Lingvo, то за правильный ответ вы будете получать 10 баллов. Для этого потребуется ввести серийный номер программы при регистрации или непосредственно в процессе самой игры.
Набранные очки сохраняются на счету в течение всего периода игры (до 17 мая), поэтому можно в любой момент выходить из игры и возвращаться обратно, ничего не теряя.
С сегодняшнего дня по 17 мая Lingvo Cinema ждёт знатоков-киноманов, и поделится не только свесёлыми, странными - или мыдрыми мыслями, но и приятными воспоминаниями, пережитыми вместе с любимыми фильмами.
До встречи на турнирной доске!