Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения

20 самых недоученных слов.

Никто не спорит, что в в нашем знании иностранного языка всегда есть пробелы. Мы учимся по единым программам в школе и вузе, слушаем одинаковые песни. И слова, которые не знает большинство из нас, как ни забавно, тоже одинаковы.

Общее в них то, что они многозначны, и нет единого внятного перевода на русский. Так, issue может быть выпуском газеты или проблемой, charge - заряд, зарядить, выставить счет. И это только те значения, которые сейчас вот просто так пришли мне в голову.

Но список хорош и добыт с трудом. Добавьте его себе для зубрежки.


  • issue
  • claim
  • charge
  • lead
  • reference
  • mean
  • rate
  • due
  • further
  • supply
  • deal
  • account
  • feature
  • remain
  • gain
  • amount
  • fit
  • particular
  • facility
  • term


После многих лет мне все-таки удалось эти выучить. Больше всего помогли фильмы на английском с английскими субтитрами, и использование в рабочей документации. Меньше всего помогли книги и лазить в словарь за переводом. Словарь и книги, к сожалению, могут помочь выучить только одно значение, и как только вы наткнетесь на что-то противоположное, произойдет конфликт и значение затрется.

Нужно не переводить их через русский, а запихнуть в голову много употреблений этих слов в разном контексте.

Как понять британцев?

Много, очень много лет я предпочитала американский английский. Потом я открыла для себя Терри Пратчета и Нила Геймана, и их книги перевернули мир.
Мы, русские, считаем английский язык функциональным. Русский язык велик и могуч, не так ли? Ровно так же велик и могуч британский английский. В нем есть историческое и культурное наследие, которого нет в американском варианте, есть почти неощутимые оттенки смыслов, игра слов, миллионы "почти синонимов".

Одна из сложностей британского английского заключается в том, что для его понимания недостаточно знать перевод слов. Перевод слов вообще может дать вам прямо противоположное значение. Та-даам!

Недавно мне попались на глаза вот эти картинки (источник не нашла). Отойдя от первого приступа смеха, мы с моей подругой-британкой заключили, что здесь все совершенно верно.



Составляем резюме на английском, 10 советов

По сути, составление резюме на английском мало чем отличается от просто написания резюме. Но своя специфика, конечно, есть.
  1. Все-таки чаще всего оно называется не resume, а CV. Выглядеть будет презентабельнее.
  2. Оно должно быть. Прямо с самого начала. Нет, вы не напишете его за одну ночь, если у вас его вдруг попросят.
  3. Теперь к делу. Посмотрите примеры тематических английских резюме, например, на Monster  Вчитываемся в формулировки, смотрим, как правильно называть выполняемые задачи.
  4. Учим незнакомые слова, попавшиеся в примерах. А вы знаете слова eager, leverage, implementing, orchestrating, inflatable? (перевод).
  5. А теперь возьмите свое русское резюме, скопируйте его структуру, возьмите даты (обратите внимание на формат). Не копируйте описания.
  6. Заполните описание из головы. Ваш главный враг - рунглиш. Не пытайтесь конструировать предложения по примеру русских, не пытайтесь переводить слово за словом. 
  7. Отложите учебник английского. Сейчас он для вас слишком формален. Носители языка никогда не говорят и не пишут "This is a cat"
  8. Ваше резюме обязательно должно содержать несколько предложений, описывающих вас как профессионала, прямо в самом начале. Здесь важно как раз в меру использовать те самые заумные слова. Не создавайте сложносочиненных предложений. Сами запутаетесь.
  9. Первый драфт готов. Вычитываем его, правя формулировки теми, которые нашли в примерах английских резюме. 
  10. Не стесняйтесь попросить  знакомых прочитать и поправить текст. Кто знает, может быть, именно они исправят самую глупую ошибку. 
Теперь о том, зачем вы это делаете самостоятельно. Составление резюме - это лишь первый шаг. Можно найти переводческое агентство, которое первоклассно переведет ваше резюме на английский, можно скопировать резюме друга. Но после того, как на ваше резюме посмотрят, в дело вступаете вы. Если вы не сможете представить себя на том уровне, на котором написано ваше CV - пеняйте на себя.

Советы для прохождения собеседования на английском

Что делать, если слова нет в словаре?

Переводить легко, если перевод не стал вашей профессией.

Но, какие бы словари не были установлены на компьютере (а до тех пор, пока в бумажные словари не встроят функцию поиска, я буду использовать электронные), рано или поздно слово в них не находится.
Переводишь, к примеру, завещание и вдруг понимаешь, что 25 раз уже тебе встретилось слово issue - и значит оно совершенно не то, что ты помнишь. Или тот же самый волшебный термин business driver подвернулся.

Cоветую действовать в 3 шага:

1) Найти специалистов в заданной тематике. И, конечно, озадачить их тем, что бы это могла значить, и что это вообще такое.

2) Пойти на форум и спросить. Для русско английского перевода я иду по пути наименьшего сопротивления - на форум при www.lingvo.ru
Если спросите почему, то решение довольно очевидное - среди многочисленных форумов переводчиков это единственный, где можно встретить а) лексикографов, которые создают пользовательские словари для Лингво и б) самих создателей словаря Лингво (в том числе авторского Lingvo Universal).
Так что я иду к ним и молю о помощи. =) Один из плюсов - моё ненайденное слово внесут в следующую версию словаря. Так что работаем ещё и на перспективу.

Ещё один вариант - я бы сказала это 2а) - задать вопрос в сообществах переводчиках на Livejournal. Это действие я видела со стороны, самой воспользоваться не пришлось.
видимо, к счастью.

3) Если ответ на форуме затянулся, или просто хочется проверить свои догадки, то я иду смотреть как уже переводили это слово в интернете.
И, если случай сложный, помочь может только специальный сервис от Google: Translated search
http://www.google.com/translate_s?hl=en&clss=&q=business+driver&sl=ru&tl=en
Вы увидете список колонок с оригиналом на английском и переводом той же статьи на русский.

Удачного поиска!

Перевод вне контекста

Если прочитать любой текст, который приходит из бюро переводов, то можно обнаружить одну и ту же распространенную ошибку. Чаще всего это происходит из-за того, что для ускорения и удешевления перевода его раздали 10 разным людям, не-специалистам.
Я говорю о переводе слов без учета контекста.?
Существует всего лишь один совет, который поможет переводить слова корректно: использовать тематические словари.
На самом деле это легче сказать, чем сделать. Зачем определять тематику текста и настраивать словарь? Ведь гораздо легче воспользоваться словарем общей лексики: там и слов много, да и термины вроде не сильно отличается.
Получается, что нужна мотивация. И поверьте, сейчас она у вас появится.
На прошлой неделе я подобрала навскидку несколько самых любопытных переводов вне контекста.

Publishing farm
в контексте: здесь ферма – это группа серверов, отвечающих за публикацию. Поэтому ближе всего перевод «ферма публикации»
переведено: «публичная ферма»

Monitoring
в контексте: бизнес-тематика, « мониторинг»
переведено: «монитор»

Business driver
в контексте: группа показателей, которые оказывают влияние на развитие бизнеса. Точного перевода на русский не удалось найти, но как-то многословно сформулировать можно
переведено: «бизнес-драйвер»

Key
в контексте: музыкальная тематика, я взяла слово из интерфейса одного медиаплеера. Перевод в контексте «тональность»
переведено: «клавиша»

Get looser
в контексте: взято из книжки, главный герой рассказывает, что раньше он был спортивным, а теперь «малость расползся»
переведено: «обладатель неудачника»

Play
в контексте: интерфейс флеш-ролика с кнопкой «Воспроизвести»
переведено: «Игра»

ERP
в контексте: текст по управлению продуктивностью. Enterprise Resource Planning – «планирование ресурсов предприятия»
переведено: «Программа восстановления Европы»

немного об онлайн-сервисах перевода

  1. Google Translate. Актуально для несчастных менеджеров среднего звена, которые должны уметь делать всё (и быстро) - но неизвестно как. Единственное полное направление перевода, который поддерживает программа - это с английского и на английский. То есть с французского или с испанского, например, перевести что-то на русский ну никак нельзя. Могу отдать должное разработчикам в том, что перевод как таковой качественный. Перевод веб-страничек быстрый. Но при переводе текстов полностью слетает форматирование - даже знаки конца абзаца заменяются пробелами.
    Минус номер 2 в интерфейсе. Сколько бы раз вы не заходили на перевод, направлением перевода по умолчанию останется англо-испанский. Немножко раздражает, когда нужно переводить большие массивы текстов. С другой стороны, можно всё время возвращаться назад - тогда настройки сохранятся.
  2. Translate.ru отечественный, и, увы, некачественный прототип Google Translate. Страдает словарная база, страдает скорость перевода. Надо отдать должное, что, всё-таки, переводит, и для понимания перевода не нужно знать никакого иностранного языка. Использовать по принципу: доверяй, но семь раз проверяй.
  3. Онлайн словарь Мультитран. Сервис онлайн-перевода, как таковой, на сайте не заявлен, но уже достаточно широко известен. Интерфейс перевода не самый приятный, перевод достаточно абстрактный, но словарей много и словарная база достаточно большая. Молодой, но резвый конкурент монстра электронного пословного перевода.
  4. Наконец, сам монстр. Яндекс-Lingvo или Lingvo.ru. Сайты различаются лишь интерфейсом, словарная база заведомо одинаковая. Пожалуй, о том, что Lingvo - самый авторитетный словари в Рунете, уже можно не говорить. 100% надёжный, с самым обширным словарным запасом, с многочисленными направлениями перевода. Благословение и спасение бедного студента, преподавателя и переводчика-любителя. Можно загрузить и поставить на свой компьютер модуль онлайн-перевода и потом переводить все незнакомые слова, которые встречаются в интернете.

Пожалуй, этими четыремя наименованиями и исчерпываются наиболее авторитетные словари и сервисы бесплатных онлайн-переводов, содержащие русский язык. Однако существует огромное множество небольших сервисов, как русских, так и зарубежных. Их общий недостаток - небольшая словарная база, низкая точность перевода, а для электрнных словарей - непонимание форм слова(а значит, слово suche, например, найдено не будет, ищется только неопределённая форма слова - suchen). Однако, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому приведу небольшой список.

Среди таких сервисов:
http://babelfish.altavista.com/
http://www.freetranslation.com/
http://dictionary.reference.com/translate/
http://au.expasy.org/tools/dna.html
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php

Удачи в нелёгком деле перевода!