Если прочитать любой текст, который приходит из бюро переводов, то можно обнаружить одну и ту же распространенную ошибку. Чаще всего это происходит из-за того, что для ускорения и удешевления перевода его раздали 10 разным людям, не-специалистам.
Я говорю о переводе слов без учета контекста.?
Существует всего лишь один совет, который поможет переводить слова корректно: использовать тематические словари.
На самом деле это легче сказать, чем сделать. Зачем определять тематику текста и настраивать словарь? Ведь гораздо легче воспользоваться словарем общей лексики: там и слов много, да и термины вроде не сильно отличается.
Получается, что нужна мотивация. И поверьте, сейчас она у вас появится.
На прошлой неделе я подобрала навскидку несколько самых любопытных переводов вне контекста.
Publishing farm
в контексте: здесь ферма – это группа серверов, отвечающих за публикацию. Поэтому ближе всего перевод «ферма публикации»
переведено: «публичная ферма»
Monitoring
в контексте: бизнес-тематика, « мониторинг»
переведено: «монитор»
Business driver
в контексте: группа показателей, которые оказывают влияние на развитие бизнеса. Точного перевода на русский не удалось найти, но как-то многословно сформулировать можно
переведено: «бизнес-драйвер»
Key
в контексте: музыкальная тематика, я взяла слово из интерфейса одного медиаплеера. Перевод в контексте «тональность»
переведено: «клавиша»
Get looser
в контексте: взято из книжки, главный герой рассказывает, что раньше он был спортивным, а теперь «малость расползся»
переведено: «обладатель неудачника»
Play
в контексте: интерфейс флеш-ролика с кнопкой «Воспроизвести»
переведено: «Игра»
ERP
в контексте: текст по управлению продуктивностью. Enterprise Resource Planning – «планирование ресурсов предприятия»
переведено: «Программа восстановления Европы»
1 комментарий:
Хорошая статья! Спасибо)
Мне вот ещё этот сайтик приглянулся, посвященный тесту IELTS - http://ielts-online.ru/. Тоже можно полезное найти)
Отправить комментарий