Переводить легко, если перевод не стал вашей профессией.
Но, какие бы словари не были установлены на компьютере (а до тех пор, пока в бумажные словари не встроят функцию поиска, я буду использовать электронные), рано или поздно слово в них не находится.
Переводишь, к примеру, завещание и вдруг понимаешь, что 25 раз уже тебе встретилось слово issue - и значит оно совершенно не то, что ты помнишь. Или тот же самый волшебный термин business driver подвернулся.
Cоветую действовать в 3 шага:
1) Найти специалистов в заданной тематике. И, конечно, озадачить их тем, что бы это могла значить, и что это вообще такое.
2) Пойти на форум и спросить. Для русско английского перевода я иду по пути наименьшего сопротивления - на форум при www.lingvo.ru
Если спросите почему, то решение довольно очевидное - среди многочисленных форумов переводчиков это единственный, где можно встретить а) лексикографов, которые создают пользовательские словари для Лингво и б) самих создателей словаря Лингво (в том числе авторского Lingvo Universal).
Так что я иду к ним и молю о помощи. =) Один из плюсов - моё ненайденное слово внесут в следующую версию словаря. Так что работаем ещё и на перспективу.
Ещё один вариант - я бы сказала это 2а) - задать вопрос в сообществах переводчиках на Livejournal. Это действие я видела со стороны, самой воспользоваться не пришлось.
видимо, к счастью.
3) Если ответ на форуме затянулся, или просто хочется проверить свои догадки, то я иду смотреть как уже переводили это слово в интернете.
И, если случай сложный, помочь может только специальный сервис от Google: Translated search
http://www.google.com/translate_s?hl=en&clss=&q=business+driver&sl=ru&tl=en
Вы увидете список колонок с оригиналом на английском и переводом той же статьи на русский.
Удачного поиска!
1 комментарий:
Прошу прощения, а кто-то в мба стратеджи(http://www.mbastrategy.ru/) готовился к TOEFL?
Отправить комментарий