Много, очень много лет я предпочитала американский английский. Потом я открыла для себя Терри Пратчета и Нила Геймана, и их книги перевернули мир.
Мы, русские, считаем английский язык функциональным. Русский язык велик и могуч, не так ли? Ровно так же велик и могуч британский английский. В нем есть историческое и культурное наследие, которого нет в американском варианте, есть почти неощутимые оттенки смыслов, игра слов, миллионы "почти синонимов".
Одна из сложностей британского английского заключается в том, что для его понимания недостаточно знать перевод слов. Перевод слов вообще может дать вам прямо противоположное значение. Та-даам!
Недавно мне попались на глаза вот эти картинки (источник не нашла). Отойдя от первого приступа смеха, мы с моей подругой-британкой заключили, что здесь все совершенно верно.
Показаны сообщения с ярлыком английский сленг. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком английский сленг. Показать все сообщения
О вежливости на английском
Вы знаете, что русских многие считают грубыми? А знаете, почему?
Не в национальном характере дело, а всего лишь в особенностях русского и английского языка. В английском используется куда больше вежливых слов в просьбах/приказах/рекомендациях/распоряжениях. Может быть, из-за этого и возникает чувство обесценивания этой вежливости. Но - это так. Предлагаю смириться.
Если вы, не имея никаких особых претензий к адресату, пишете "Publish this page", "Translate this text" - будьте готовы, что о вас будут думать как о человеке, который раздает неуместно грубые приказы. Пожалуй, одной из самых недовольных фраз можно назвать "Do it". Будьте благосклонны к адресатам, и если они не заслужили "поощряющих пинков", используйте в данном случае "Let's do it".
Итак, мое правило: берем исходный русский уровень вежливости и прибавляем к нему одну или (если мы хотим быть ещё и дружелюбными) две вежливых надстройки.
Кроме слова please, нам помогут конструкции на основе could you, would you, possibly, if you can, I'd appreciate, it woud be great, would it be a problem...
Выглядит так:
Откроешь окно?
Could you open the window?
Поправьте ошибку на сайте
Would you fix that bug on the site?
Поправьте, пожалуйста, ошибку на сайте.
Could you fix that bug on the site, please?
Эта концепция вежливости лежит в основе ещё одного речевого кенавра - вежливой формы приказа: "Please and thank you". Что-то вроде безальтернативного "Займись этим."
Не в национальном характере дело, а всего лишь в особенностях русского и английского языка. В английском используется куда больше вежливых слов в просьбах/приказах/рекомендациях/распоряжениях. Может быть, из-за этого и возникает чувство обесценивания этой вежливости. Но - это так. Предлагаю смириться.
Если вы, не имея никаких особых претензий к адресату, пишете "Publish this page", "Translate this text" - будьте готовы, что о вас будут думать как о человеке, который раздает неуместно грубые приказы. Пожалуй, одной из самых недовольных фраз можно назвать "Do it". Будьте благосклонны к адресатам, и если они не заслужили "поощряющих пинков", используйте в данном случае "Let's do it".
Итак, мое правило: берем исходный русский уровень вежливости и прибавляем к нему одну или (если мы хотим быть ещё и дружелюбными) две вежливых надстройки.
Кроме слова please, нам помогут конструкции на основе could you, would you, possibly, if you can, I'd appreciate, it woud be great, would it be a problem...
Выглядит так:
Откроешь окно?
Could you open the window?
Поправьте ошибку на сайте
Would you fix that bug on the site?
Поправьте, пожалуйста, ошибку на сайте.
Could you fix that bug on the site, please?
Эта концепция вежливости лежит в основе ещё одного речевого кенавра - вежливой формы приказа: "Please and thank you". Что-то вроде безальтернативного "Займись этим."
Английский сленг, или 22 вида безумия с примерами
В английском, как и в любом другом языке, существует огромное количество способов сказать человеку "чувак, ну ты сбрендил". Порой эти способы затруднительны для использования не только всвязи с разнообразием эмоциональных оттенкой и подсмыслов, но и просто потому, что не всегда ясно КАК именно то или другое слово использовать.
Я привела небольшую подборку примеров использования 22 основных синонимов слова crazy. Итак:
- Are you crazy?
- Man, you’re insane!
- You drive me nuts!
- If you say that again, I go bananas!
- He is lunatic!
- He went bonkers!
- He’s a wacko!
- Have you gone round the bend?
- He is crazy as a loon.
- He is mad as a hatter.
- Someone is not all there...
- She’s nutty as a fruitcake!
- He's really off his rocker!
- What happens if the Mental Health Court decides that the person was of unsound mind at the time of the offence?
- You are out of your mind!
- You are sick in the head.
- We have gone stark raving mad trying to do it.
- Now, he's just plain batty.
- She was gung ho about her new job.
- Her brother is dotty.
- These slovenly workmen drive me up the wall
- Your nagging is driving me to drink.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)