немного об онлайн-сервисах перевода

  1. Google Translate. Актуально для несчастных менеджеров среднего звена, которые должны уметь делать всё (и быстро) - но неизвестно как. Единственное полное направление перевода, который поддерживает программа - это с английского и на английский. То есть с французского или с испанского, например, перевести что-то на русский ну никак нельзя. Могу отдать должное разработчикам в том, что перевод как таковой качественный. Перевод веб-страничек быстрый. Но при переводе текстов полностью слетает форматирование - даже знаки конца абзаца заменяются пробелами.
    Минус номер 2 в интерфейсе. Сколько бы раз вы не заходили на перевод, направлением перевода по умолчанию останется англо-испанский. Немножко раздражает, когда нужно переводить большие массивы текстов. С другой стороны, можно всё время возвращаться назад - тогда настройки сохранятся.
  2. Translate.ru отечественный, и, увы, некачественный прототип Google Translate. Страдает словарная база, страдает скорость перевода. Надо отдать должное, что, всё-таки, переводит, и для понимания перевода не нужно знать никакого иностранного языка. Использовать по принципу: доверяй, но семь раз проверяй.
  3. Онлайн словарь Мультитран. Сервис онлайн-перевода, как таковой, на сайте не заявлен, но уже достаточно широко известен. Интерфейс перевода не самый приятный, перевод достаточно абстрактный, но словарей много и словарная база достаточно большая. Молодой, но резвый конкурент монстра электронного пословного перевода.
  4. Наконец, сам монстр. Яндекс-Lingvo или Lingvo.ru. Сайты различаются лишь интерфейсом, словарная база заведомо одинаковая. Пожалуй, о том, что Lingvo - самый авторитетный словари в Рунете, уже можно не говорить. 100% надёжный, с самым обширным словарным запасом, с многочисленными направлениями перевода. Благословение и спасение бедного студента, преподавателя и переводчика-любителя. Можно загрузить и поставить на свой компьютер модуль онлайн-перевода и потом переводить все незнакомые слова, которые встречаются в интернете.

Пожалуй, этими четыремя наименованиями и исчерпываются наиболее авторитетные словари и сервисы бесплатных онлайн-переводов, содержащие русский язык. Однако существует огромное множество небольших сервисов, как русских, так и зарубежных. Их общий недостаток - небольшая словарная база, низкая точность перевода, а для электрнных словарей - непонимание форм слова(а значит, слово suche, например, найдено не будет, ищется только неопределённая форма слова - suchen). Однако, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому приведу небольшой список.

Среди таких сервисов:
http://babelfish.altavista.com/
http://www.freetranslation.com/
http://dictionary.reference.com/translate/
http://au.expasy.org/tools/dna.html
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php

Удачи в нелёгком деле перевода!

Joke

Seems that the censors (they know who they are) banned the airing of an instructional show on PBS that purported to introduce young people to the worlds of jazz and classical music. Their reasoning? Too much Sax and Violins.

Английский в кайф, или 10 правил для самообучения

  1. Переводим интерфейс мобильного телефона на английский. Поверьте, это гораздо удобнее. Вместо корявой фразы «Принимаю файл xxx. Принять?» вы отныне будете читать адекватное «Transferring file xxx. Accept
  2. А Windows на английском поставить сможете? Не забудьте - названия файлов на русском отныне против правил.
  3. Есть ежедневник? Делаете записи в процессе работы? Составляете список покупок? Никаких поблажек! Всё неизвестное смотрим в словаре.
  4. Покупаете кино на DVD? Да-да, я хочу поломать кайф. Английский звук – и уже в зависимости от уровня английского языка - английские или русские субтитры.
  5. Нравится английская музыка? Ищем к ним тексты (любой поисковик справится с таким заданием за пару секунд) и понимаем, о чём поют. Теперь и подпевать можно.
  6. Обидный для второй половины способ. Заводим аккаунт в Skype и регистрируемся на Myspace. Можно ничего не делать – просто оставить фото. За день наберётся 10-15 носителей языка, с которыми можно начинать общаться в Skype.
  7. Ваши любимые писатели не только пишут на английском. Главное то, что крайне редко перевод сохраняет атмосферу и стиль оригинала. Стивен Кинг в оригинале – это что-то дико завораживающее, а язык Толкиена и Джоан Роулинг просто непереводим.
  8. Google.com и Yahoo.com отныне существуют только на английском. Так же, как и ваш любимый блог, сайты международных новостей. Вы же будете о всём первыми узнавать!
  9. Когда вы ждёте чего-то и хочется чем-то себя занять, играйте в слова. Берётся длинное английское слово, и составляется из него максимальное количество коротких слов. Другой простой вариант игры – вспомнить все слова из 3 или 4 букв начинающихся на одну из букв латинского алфавита. Кстати, получается на удивление мало слов.
  10. Раз в неделю включаем диктофон в любимом мобильном телефоне или садимся перед камерой слежения, предусмотрительно оставленной второй половинкой после разборок с общением в Skype. И, конечно же, даём себе, любимым, интервью на английском о том, как всё замечательно сложилось на этой неделе и какие коварные замыслы появились на следующую. Потом требуем записи, слушаем и краснеем.
продолжение следует...

Лингвистическая шутка

английский юмор, шутки на английскомA Canadian is walking down the street with a case of beer under his arm. His friend Doug stops him and asks, "Hey Bob! Whacha get the case of beer for?"
"I got it for my wife, eh." answers Bob.
"Oh!" exclaims Doug, "Good trade."